Movie Time | The Godfather - "Make him an offer he can’t refuse"

godfather_thumb.png

Movie Time é uma série de posts em que iremos falar um pouquinho sobre cenas específicas de filmes super famosos, onde podemos aprender um pouco mais com expressões, jargões, aspectos culturais, curiosidades e muito mais.

Aprender com filmes é bem divertido e natural, pois conseguimos ver o que acontece de fato em uma conversa em inglês, usando o entretenimento como uma ferramenta de aprendizado. 

Hoje vamos dar uma olhada em uma cena do filme The Godfather - O Poderoso Chefão de Francis Ford Coppola. 

Primeiramente, vamos à cena:

Transcrição e tradução da cena:

Johnny Fontane: - I don't know what to do. My voice is weak… it's weak. Anyway, If I had this part in the picture, you know… it puts me right back up on the top again, but this man out there, he won't give it to me, the head of the studio.

Eu não sei o que fazer. Minha voz é fraca ... é fraca. Enfim, se eu tivesse esse papel no filme, você sabe ... isso me coloca de volta no topo novamente, mas esse cara de lá, ele não quer me dar, o chefe do estúdio.

Dom Corleone: What's his name?

Qual o nome dele?

Johnny Fontane: - Waltz, Waltz… he… he won't give it to me. Then he says there's no chance, no chance. A month ago he put the movie rights to this book, the bestseller. And the main character, it's a guy just like me, I wouldn't even have to act, just be myself. Oh, Godfather, I don't know what to do, I don't know what to do.

Waltz, Waltz… ele… ele não vai me dar. Então ele diz que não há chance, sem chance. Um mês atrás, ele colocou os direitos do filme para este livro, o best-seller. E o personagem principal, é um cara como eu, eu nem teria que atuar, apenas ser eu mesmo. Oh, padrinho, não sei o que fazer, não sei o que fazer.

Dom Corleone: - You can act like a man! What's the matter with you? This is how you turn out in Hollywood? Comes here and cries like a woman? What can I do? What can I do? Enough with this nonsense, it's ridiculous! Do you spend time with your family?

Você pode agir como um homem! Qual o problema com você? É assim que você sai em Hollywood? Vem aqui e chora como uma mulher? O que eu posso fazer? O que eu posso fazer? Chega desse absurdo, é ridículo! Você passa tempo com sua família?

Johnny Fontane: - Sure I do!

Claro que sim!

Dom Corleone: - Good. Because a man that doesn't spend time with his family can never be a real man. Come here… you look terrible. I want you to eat, I want you to rest well and a month from now this big shot is gonna give you what you want.

Bom. Porque um homem que não passa tempo com sua família nunca pode ser um homem de verdade. Venha aqui ... você está horrível. Eu quero que você coma, eu quero que você descanse bem e daqui um mês esse figurão vai te dar o que você quer.

Johnny Fontane: - It's too late, they start shooting in a week.

É tarde demais, eles começam a filmar em uma semana.

Dom Corleone:I'm gonna make him an offer he can't refuse.

Eu vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.

Nessa cena de O Poderoso Chefão, vemos Dom Corleone (interpretado por Marlon Brando), protagonista do filme, dizendo: I'm gonna make him an offer he can't refuse, que significa "eu vou fazer uma oferta que ele não poderá recusar". Essa é uma frase muito comum no mundo do crime, principalmente nos filmes de máfia, nos quais criminosos fazem chantagem, o famoso blackmail em inglês. Outro verbo que vemos muito em cenas de filme de máfia é o to bribe, que significa subornar. Olha esses exemplos:

  • Listen here, you son of a bitch! You're not gonna blackmail me!
    Ouça aqui, seu filho da p***! Você não vai me chantagear!

  • He bribed the cop.
    Ele subornou o policial.

E aí, o que achou? Você já assistiu esse filme? Conhecia a palavra blackmail antes? Aprendeu algum vocabulário novo com essa aula? Conta aqui pra gente, queremos saber!